June 06, 2025
More in ~Flurry~ ~Flurry~
Hi Sin
A few suggestions to accompany your culling regime:
L1 -- inside isn't necessary, unless you're going to develop further the contrast between essence and appearance.
L2 -- coming and going is an expression that could, if you're concerned primarily with cutting stuff out, be replaced by passage [rather than passing, which tends to emphasize the going].
L3 -- I'm not sure how to interpret the original line (each season forth/each promise/each color), though if the last of those applies, you could retain the idea by replacing promises with a promise, to imply that each season is characterised by a distinct flavour characterized by colour. Although brought forth may have some rhetorical value in the context, forth is not essential to the meaning.
L4-5 -- I saw from scattered eyes; I think through would be more appropriate than from. Although I'm not a huge fan of inversion, in this case it might be preferable to say [something like] through scattered eyes, I saw/watched...
As each faded toward the next is [to my untamed ear] a bit awkward. I wonder if you'd consider [something like] (I watched/saw) each fade and flourish (where each takes the form of adjective, modifying 'fade' and 'flourish', rather than pronoun referring back to season or color).
I know flourish might not be an ideal way to describe the 'coming' of every season, though a similar argument could be made regarding fade. Anyway, I think your point is that one 'dies away' as the next 'comes to life' [as inferred by promise of color].
The last line doesn't strictly need to one, although without that, it lacks a satisfactory note of finality, if only through the reduced syllable count. Perhaps an alternative for merged would redeem that loss -- maybe [something like] coalesced?
If that isn't much help, please bear in mind that it's late, and I'm fading rapidly into the contradiction of terms that calls itself 'tomorrow' [because today is here already]
by Laura doom on Aug. 15 2009
|